Search


[Frozen Moments ‧ 20140408 ‧ Rapa Nui]
...

  • Share this:


[Frozen Moments ‧ 20140408 ‧ Rapa Nui]

「巨人雕像一個個豎起,
他們像在直立行走,
直至島上全是石頭鼻子的人;
他們栩栩如生,勢必一代代繁衍,
他們是風和火山熔岩的兒子、空氣和火山灰的孫子,
他們以島嶼為巨足,行如破浪。」

---聶魯達《孤絕的玫瑰(The Separate Rose)》

在智利Santiago遇見的英國文青S帶著聶魯達詩集旅行,有耳熟能詳的《二十首情詩和一首絕望的歌》,還有一本沒聽過的《孤絕的玫瑰(The Separate Rose)》。Google告訴我,這是聶魯達晚年遊覽復活節島後寫下的長詩。

文青S說,他訂了復活節島的機票,要帶著這本詩集一起去,接著翻開書頁,大聲朗誦起來。臥室上鋪的德國女孩撇過頭,很禮貌地沒笑出聲。

在文青S踏上復活節島的前一個月,我先他一步抵達這個離Santiago5個小時飛行時間的小島。島上第二天,我突然嚴重吐瀉,吃飯吐飯,喝水吐水,吞藥吐藥,但想著難得來到這麼昂貴又遙遠的地方,怎能把時間浪費在生病,硬是裝作沒事人般,隔天照樣起早去看日出。

第三天下午,把一切可以吐的都吐乾淨後,我大字形躺在柔軟的草地上,曬著太陽,在15尊摩艾並肩而立的Ahu Tongariki前閉上眼,大概是少數在摩艾跟前午睡的遊客。

Ahu Tongariki的摩艾,先是在島上部落內鬥中被推倒,又在上世紀初一場海嘯中全數被掃落在地,是很喜歡復活節島的日本人出資將它們重新歸位,現場還有塊紀念碑。這些20公噸到90公噸的摩艾,在沒有機具的時代到底是怎麼搬運的,學者與考古迷們已不知爭辯多少年了。

意識褪去前,耳裡有風的聲音、遠處隱隱海浪的聲音、鞋子踩過草地的窸窣聲。在這個似乎發生什麼事情都不奇怪的地方,我突然理解詩人的浪漫想像,這些石像都是有生命的,他們是風和火山熔岩的兒子、空氣和火山灰的孫子,以島嶼為巨足,行如破浪。


Tags:

About author
I cannot rest from travel; I will drink Life to the lees. All times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those That loved me, and alone. IG : https://www.instagram.com/ferretworldwalking/
View all posts